This blog will have a lot of stories about the Maryland
Prats’ ancestors in Cuba, so a quick explanation of Spanish last names is in
order. In the Spanish-speaking world,
folks have their official name and most often an abbreviated version of their
name that they are known by. Take for example, Benito H. Prats’ father, Pepe
Prats (1893–1962). His name according to
his birth certificate is “José Cecilo y Luis Prats Amat.” José is his first name, Cecilio y Luis his
middle name (I’m sure there’s a story there). His last names were Prats and
Amat. Prats is his father’s first last name. Amat is his mother’s first last
name. Pepe is a typical nickname for José.
His friends called him Pepe Prats. (In Camagüey’s vernacular
pronunciation you would hear a rapid “Pepepra”. More refined speakers spoke a
bit slower and pronounced all the letters.) He would introduce himself as José
Prats. If he could be confused with
another José Prats in conversation —not likely in Camagüey; but very likely in
the region of his birth, Catalonia, Spain, where Prats were like Smiths are
here— then José Prats Amat would come into play. Folks with common last names
such as Martinez or Garcia may have decided early-on to be known by both of
their last names and would introduce themselves that way.
So let’s look at Generation One’s official names. Here they
are from their birth certificates:
Benito Humberto
Esteban Prats Respall
Mariana Guadalupe de la Caridad Martínez Rodríguez
His father was a Prats. His mother was a Respall. He had two
middle names. Her father was a Martínez. Her mother was a Rodríguez. She had
one compound middle name that she abbreviated to just Guadalupe.
And this how they wished to be known when they lived in
Camaguey:
Benito H. Prats MD
• Mariana G. Martínez
And this is how you would address them formally:
Dr. Benito Prats •
Srta. Mariana Martínez
And after they were married, only this changed:
Dr. Benito Prats •
Sra. Mariana Martínez
Women do not change their names in the
Spanish-speaking world when they marry.
They can unofficially add their husband’s last name to their name like
this when they or someone else wants to emphasize or acknowledge the marriage: Mariana Guadalupe Martinez Rodriguez de Prats.
Or simply, Sra. Mariana Martinez de Prats. There is no “Mrs. Benito Prats” equivalent in Spanish. I wonder where that came from in English!
In a newspaper article, the first reference would use both
last names, “Dr. Benito Prats Respall, and his lovely wife Mariana Martínez
Rodríguez,” and subsequent references would be “Dr. Prats” and ”Sra. Martínez”
The common honorifics are: Dr. for a male doctor, Dra. for a
female doctor (doctora), Sr. for señor (Mr.), Sra. for señora (Mrs.), and Srta. for
señorita (Miss.).
One more thing. Some folks, often when both their last names
were the same and sometimes just because, would separate their two last names
with “y” (meaning “and”). Mariana’s uncle signed his name as Antonio Martínez y
Martínez. Perhaps there was another
Antonio Martínez that he did not wish to be confused with.
Benito Prats and Mariana Martínez.
Elia Maria Martinez is on the horse.
|